Ich habe mir kurz nach dem Erscheinen die neue Übersetzung von Barbara Conrad geleistet, weil sie allgemein gelobt wurde.

https://www.amazon.de/Krieg-Frieden-Bände-Lew-Tolstoi/dp/3446235752/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1531680326&sr=1-6&keywords=krieg+und+frieden+tolstoi&refinements=p_n_binding_browse-bin%3A492558011

Es gibt einen ausführlichen Anmerkungsteil und die französischen Dialoge wurden im Text so belassen, dafür dann aber unten auf der Seite übersetzt. Es handelt sich um zwei Bände im Dünndruck.

Rezensionen der Übersetzung siehe beim Perlentaucher:

https://www.perlentaucher.de/buch/leo-n-tolstoi/krieg-und-frieden-roman-2-baende.html

Davor hatte ich eine andere Ausgabe von Winkler, Dünndruck, genauer weiß ich es nicht mehr. Ob die neue Ausgabe jetzt wirklich so viel besser ist - ich kann es nicht beurteilen. Es liest sich jedenfalls sehr gut.

Und als Hörbuch habe ich das Werk in ungekürzter Lesung auf 6 mp3-CDs.

https://www.amazon.de/Krieg-Frieden-mp3-Ausgabe-ungekürzte-Lesung/dp/B00FNB8RKQ/ref=sr_1_8?s=books&ie=UTF8&qid=1531681003&sr=1-8&keywords=krieg+und+frieden+hörbuch

Dieser Roman ist ja überhaupt ein Wunder, eine eigene Welt für sich. Das Buch besteht nur scheinbar aus Buchstaben, in Wahrheit wimmelt es darin von Leben.

Als Kindle-E-Buch gibt es “Krieg und Frieden” für äußerst kleines Geld:

https://www.amazon.de/Krieg-Frieden-Vollständige-deutsche-Personenregister-ebook/dp/B00J21XK5U/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1531681206&sr=1-1&keywords=krieg+und+frieden+kindle

Vermutlich eine ältere Übersetzung und ohne Anmerkungsteil.

Denis Scheck hat den Roman vor kurzem noch mal sehr eloquent empfohlen:

https://www1.wdr.de/radio/wdr5/sendungen/neugier-genuegt/ng-schecks-buecher-krieg-und-frieden-100.html

Einfach köstlich schon der Beginn:

“Sind Sie einsam? Leiden Sie unter zu wenig Kontakt und Interaktion mit anderen? Fehlt Ihnen der Schauder beim Blick in die Abgründe des menschlichen Herzens oder auch nur das Vergnügen am munteren Palaver beim Abendbrot? Lew Tolstoi ist der beste Familienersatz, den ich kenne.”

Hallo Barocke,

vielen lieben Dank für deine Antwort!!! Das ist toll! Ich schätze Denis Scheck sehr - keine Ahnung, warum ich gerade diese seiner Sendungen verpasst habe!

Die Wikipedia gibt einen guten Überblick über die Übersetzungen: https://de.wikipedia.org/wiki/Krieg_und_Frieden#Ausgaben

Die Winkler-Dünndruck-Ausgabe ist von Marianne Kegel übersetzt, die habe ich. Außerdem die von mir so genannte “Hertie-Ausgabe” (gekürzt) vom Eduard Kaiser Verlag, die habe ich mir mit 17 dort gekauft. Mit beiden bin ich unglücklich.

Ich hoffe, dass ich mit der Hanser-Neuübersetzung von Barbara Conrad glücklich werde! Ich schätze Denis Schecks Anregungen!

Die Zeit ist reif für neue Übersetzungen. Eins der Bücher, die mich fast lebenslang begleitet haben, ist der “Nils Holgersson” - er war “nur” eine Auftragsarbeit für ein Heimat- und Sozialkundebuch für die schwedischen Schulkinder. Unvergesslich, wie Lagerlöf in der Geschichte vom Gänsemädchen Asa und Kleín-Mats die Tuberkulose entmystifiziert.

Die Neuübersetzung wurde allerdings nicht gelobt. (https://literaturkritik.de/id/20605 ) Ich habe sie nach rund hundert Seiten enttäuscht weggelegt, und meine gute alte Ausgabe mit der Übersetzung von 1907 wieder zur Hand genommen, die ich zwischen 12 und 22 etwa fünfmal ganz gelesen habe.

Ich werde mir die neue Krieg-und-Frieden-Ausgabe wohl kaufen! Nochmals vielen Dank für den Tipp!

Liebe Grüße
Renate

Durch Dennis Scheck habe ich meinen Lieblinksautor gefunden
“Haruki Murakami”

Hallo Renate,

der Wikipedia-Link ist interessant. Beeindruckend wie oft das Werk bereits übersetzt wurde.

Gestern habe ich mir spaßeshalber noch die Kindle-Ausgabe für knapp einen Euro runtergeladen. Der Übersetzer ist Hermann Röhl (1851-1923). Dass die Erstausgabe seiner Übersetzung ausgerechnet im ersten Weltkrieg erscheint, finde ich erstaunlich. Russland war schließlich Kriegsgegner.

Eine noch ältere Übersetzung (von 1893) gibt es beim Projekt Gutenberg sogar kostenlos:

http://gutenberg.spiegel.de/buch/krieg-und-frieden-4040/1

Hallo DaumenHoch,

du fragst, ob so eine Lektüre nicht auch Berieselung und Ablenkung sei. Nein, dazu ist das Werk viel zu anspruchsvoll. Man muss sich richtig reinknien und entdeckt trotzdem bei jeder Lektüre wieder etwas Neues.

Insgesamt denke ich: Je mehr die körperlichen Kräfte nachlassen, desto wichtiger wird es, sich durch geistige/kulturelle Interessen einen ganz eigenen Zugang zur Welt zur erschließen.

Warum? Weil es das Leben reicher und tiefer macht. Jedenfalls meins und das vieler anderer.