Ich habe mir kurz nach dem Erscheinen die neue Übersetzung von Barbara Conrad geleistet, weil sie allgemein gelobt wurde.
Es gibt einen ausführlichen Anmerkungsteil und die französischen Dialoge wurden im Text so belassen, dafür dann aber unten auf der Seite übersetzt. Es handelt sich um zwei Bände im Dünndruck.
Rezensionen der Übersetzung siehe beim Perlentaucher:
https://www.perlentaucher.de/buch/leo-n-tolstoi/krieg-und-frieden-roman-2-baende.html
Davor hatte ich eine andere Ausgabe von Winkler, Dünndruck, genauer weiß ich es nicht mehr. Ob die neue Ausgabe jetzt wirklich so viel besser ist - ich kann es nicht beurteilen. Es liest sich jedenfalls sehr gut.
Und als Hörbuch habe ich das Werk in ungekürzter Lesung auf 6 mp3-CDs.
Dieser Roman ist ja überhaupt ein Wunder, eine eigene Welt für sich. Das Buch besteht nur scheinbar aus Buchstaben, in Wahrheit wimmelt es darin von Leben.
Als Kindle-E-Buch gibt es “Krieg und Frieden” für äußerst kleines Geld:
Vermutlich eine ältere Übersetzung und ohne Anmerkungsteil.
Denis Scheck hat den Roman vor kurzem noch mal sehr eloquent empfohlen:
Einfach köstlich schon der Beginn:
“Sind Sie einsam? Leiden Sie unter zu wenig Kontakt und Interaktion mit anderen? Fehlt Ihnen der Schauder beim Blick in die Abgründe des menschlichen Herzens oder auch nur das Vergnügen am munteren Palaver beim Abendbrot? Lew Tolstoi ist der beste Familienersatz, den ich kenne.”